The South African Department of Trade and Industry (the dti) in collaboration with the National Development and Reform Commission (NDRC) and the Bank of China (BOC) hosted an investment roadshow in Guangzhou and Shenzhen from 6-11 May. More than 160 Chinese enterprises attend the event.
5月6日至11日,南非贸易工业部携手中国国家发改委及中国银行在广州和深圳两地联合举办了一场投资路演,共有超过160家中国企业出席了此次活动。
The 25-member delegation was selected from all Special Economic Zones in South Africa. The objective of the roadshow is to attract investors to the country’s Special Economic Zones (SEZs). The delegation consisted of high-ranking officials of the dti, SEZs and provincial economic development agencies.
南非代表团的25人都来自南非经济特区。此次活动的目的在于为经济特区招商引资。代表团成员由南非贸易工业部(DTI)、南非经济特区以及省级经济发展机构的高级官员组成。
According to Mr. Zikode, “The investment roadshow sought to attract varied potential investors in different sectors to invest in the South African SEZs. As our focus in regard to the SEZ implementation programme is on attracting Investments into the SEZs, the ultimate objective of the roadshows of this nature is to bring high-level local and international investors together with a view to entice them to invest in South Africa. The seminar provides a platform wherein the South African SEZ operators will have an opportunity to meet and present their value propositions to potential Chinese investors, finance institutions, and government representatives.”
南非贸易工业部副厅长Zikode先生表示:“投资路演旨在吸引来自各领域的潜在投资者在南非经济特区进行投资。考虑到经济特区实施计划的目的是吸引投资,本次路演旨在要将南非本地高层人员和来自世界各地的优质投资者们欢聚一堂,并吸引他们投资南非地区。这次研讨会为南非经济特区的经营者们提供了一个良好的平台,让他们有机会向潜在中国投资者们、金融机构及各政府代表,表达他们的价值主张。”
The investment roadshow took the form of seminars and business roundtables where the South African delegation presented on the country’s SEZ opportunities. Each seminar was followed by networking and match-making sessions.
此次投资路演采用研讨会和商务圆桌会议的形式供南非代表团宣传其经济特区的优势,紧随每场研讨会之后的是个人间相互交流及贸易配对环节。
These seminars follow on the back of the recently signed MOU between the Department of Trade and Industry and the National Development and Reform Commission (NDRC) on Production Capacity Cooperation. The NDRC have already shortlisted 16 projects related to infrastructure, manufacturing and Special Economic Zones that Chinese enterprises are interested to participate in. The Bank of China has also signed a Strategic Partnership Agreement with the dti in support of their clients who are investing and doing business in South Africa.
研讨会贯彻实行南非贸易工业部与中国国家发改委日前在国际产能合作的基础上所签订的谅解备忘录。中国国家发改委已经挑选出16个中国企业有意向投资的项目,其中包括:南非基础设施、制造业领域及经济特区等。中国银行也与南非贸易工业部签订了战略合作伙伴协定,为在南非投资经商的中方客户提供支持。
According to DDG Zikode, the roadshow is part of the implementation of the undertakings of the Comprehensive Strategic Partnership Agreement (CSPA) signed between South Africa and China in 2011, and also the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) Summit in Johannesburg in 2015. China agreed to support South Africa and Africa’s initiativesof industrialisation and beneficiation.
据副厅长Zikode表示,此次路演是对中国与南非在2011年所签订的全面战略伙伴关系协定后的举措之一,同时也是对2015年在约翰内斯堡举行的中非合作峰会论坛的贯彻落实。在该次论坛上,中国同意为南非和非洲工业化及选矿倡议提供支持。
He added that the dti seeks to derive value from the cooperation agreement with China on SEZs, particularly as South Africa embarks on industrialisation and mineral beneficiation programmes. Currently, there are major flagship investment projects that South Africa is implementing in partnership with the Chinese government. These include the planning and development of a high-tech and science industrial park, a metallurgical Special Economic Zone, and capacity building programmes.
同时,他还补充说南非贸易工业部(DTI)也积极寻求与中国在经济特区方面的合作协定价值,尤其是南非开始着手于工业化和选矿计划。如今,有许多南非与中国政府合作的重点项目正在实施中,包括高科技、科学工业园、某冶金经济特区和产能建设项目的规划发展。
“China is the second biggest economy in the world, and South Africa’s biggest trading partner. China’s market remains a key strategic priority for South Africa’s raw material and value-added products. More importantly, the dti has entered into a number of strategic partnerships with the Chinese government. The main purpose of these strategic partnerships is to foster cooperation on investment promotion and facilitation, infrastructure development, exchange of information and human resource development,” said Mr.Zikode.
“中国是世界第二大经济体,也是南非最大的贸易合作伙伴。中国市场为南非原材料及增值产品提供了重要的优先战略意义。更重要的是,南非贸易工业部(DTI)与中国政府之间建立了若干战略合作项目。战略伙伴关系的目的在于加强在投资促进及引导、基础设施建设、信息交流和人力资源发展等方面的合作。”副厅长Zikode说道。
He stressed that in order to have vibrant SEZs and competitive regional economies, it is necessary to continuously implement a systematic marketing and investment approach for various SEZs in SA and to also state their value proposition to potential investors.
他强调,为保证经济特区的活力和区域经济的竞争力,对于南非不同的经济特区应继续保持系统的营销和投资方式,同时向潜在的投资者们表达他们的价值主张。